Сказки Мадагаскара

 

Сказки Мадагаскара

 

Рабибибе и Кифундри, или большой зверь и маленький мальчик
Рафара, дева вод
Три Андрианы и Андриамухамуна
Фаралахи, богатый наследник
Царь птиц
Андамухами
Андриамбахуака, которому хотелось иметь ребенка
Два брата и Занахари
Ифарамалеми и Икутубекибу
Разатуву и Ранунера
Разуандранувула и Разуандрануманга
Разуануруманга и Телувухалугузи
Старуха и свирепое чудовище
Трое братьев с хвостами

 

Рабибибе и Кифундри, или большой зверь и маленький мальчик

Однажды Рабибибе пришел в деревню. Он старался делать то же, что люди, и изо всех сил прятал хвост, чтобы никто не догадался, кто он такой. Его пригласили в хижину. Выпив туаки, он замахал хвостом, и люди зашептались:
- Это не человек, это Бибибе.
- Верно,- сказали старики.- Как бы не случилась беда. У него длинные когти.
В честь Бибибе устроили пир. Люди убивали одного быка за другим и раскладывали перед ним мясо.
- Пахнет вкусно,-сказал Бибибе и стал есть.
- Неужели ты можешь все это съесть? - спросили люди.
- Ну да, конечно, и еще столько же,- ответил Бибибе. Он пожирал одного быка за другим и все не мог наесться. Так продолжалось много дней. Время от времени люди подходили к нему и спрашивали:
- Хочешь еще есть?
- Ну да,- говорил Бибибе.- Убивайте быков! То, что останется, я унесу с собой в корзинах.
Так он и сделал. Все сырое мясо Бибибе сложил в корзины, к рукам, к голове и к спине привязал кости и ушел в лес к жене и детям.
В одной деревне жила женщина, которая не хотела есть ничего, кроме диких слив. Когда муж больше не мог их найти, она сказала, что умрет от голода. Муж очень горевал.
- Мы должны беречь свою жизнь,-уговаривал он жену.- Здесь больше нет слив, а у Бибибе есть. Только прежде чем к нему идти, давай подумаем, согласны мы отдать в уплату за сливы ребенка, которого ты носишь? Захочет он дать нам сливы за эту цену?
- Решай сам,- ответила женщина.- Я готова отдать ему даже одного из своих взрослых детей, если он не захочет взять того, которого я ношу. Рабибибе ведь берет только то, что видит своими глазами.
Они отправились к Рабибибе. Путешествие продолжалось несколько дней. Наконец они пришли. Рабибибе был дома.
- Смотрите-ка, это вы! - сказал он.- Какие новости в деревне? У нас тут сильная засуха.
- Добрых вестей нет, врать не хотим - это ведь нехорошо. В нашей деревне умерло несколько человек.
После многих вопросов и ответов они наконец заговорили о деле.
- Мы пришли к тебе, Рабибибе, потому что вспомнили, что ты наш родственник. Мы решились на это длинное путешествие, только чтобы с тобой повидаться.
- Очень хорошо, - сказал Рабибибе.- Я ведь, правда, ваш родственник.
- У тебя, кажется, есть дикие сливы, которые дают много плодов?
- Есть,-сказал Рабибибе. -На моих деревьях очень много слив.
- Они-то нам и нужны. Если ты исполнишь нашу просьбу, мы будем счастливы, если ты откажешь - вернемся домой с пустыми руками и будем ждать беды.
- Ладно, говорите, - сказал Рабибибе.
- Вот перед тобой моя жена. Ей до смерти хочется диких слив, ничего другого она в рот не берет. У нас больше не осталось слив, а у тебя их много. Если ты согласишься давать нам сливы, мы подарим тебе ребенка, которого она носит. Если родится мальчик, он будет твоим наследником, если девочка, она будет твоей женой.
Рабибибе очень понравились эти слова.
- Прекрасно. Договорились,- сказал он,- берите сливы. Сколько хотите, столько и берите. Я ваш родственник, и я не люблю болтать по-пустому.
Муж с женой пошли собирать сливы. Жена набрала огромную корзину и взгромоздила ее себе на голову. Муж взвалил две полные корзины на плечи; они были такие тяжелые, что он едва передвигал ноги. Пока не родился ребенок, они все время ходили к Рабибибе за сливами.
Новорожденного назвали Кифундри. Рабибибе знал, что родился мальчик, но не хотел уводить его к себе, пока тот немного не подрастет. Наконец однажды он решил его забрать.
Рабибибе пришел к родителям.
- Ты явился, - сказала мать, - а твоего мальчика здесь нет. Он только что ушел ловить птиц. Хочешь, пойди ему навстречу.
- Конечно пойду,- сказал Рабибибе,- скажи мне только, как он одет.
- На нем черная салака с белым поясом.
Рабибибе ушел. Дети издали заметили, что он идет к ним. Кифундри разорвал свою салаку и дал каждому брату по лоскутку. Когда Рабибибе подошел, на всех детях были одинаковые черные повязки.
- Ты явился,-сказал Кифундри.
- Ну да, вот я,- ответил Рабибибе и тут же спросил: - Кого из вас зовут Кифундри?
- Мы все Кифундри, - ответил Кифундри.-Рядом со мной Кифундри, и те, другие, тоже Кифундри. Вон тот Кифундри, и я сам Кифундри.
- Не понимаю я ваших ребячьих глупостей,- рассердился Рабибибе.
Пока шел разговор, настоящий Кифундри потихоньку улизнул и прибежал домой. Он старался никому не показываться. Кифундри по-прежнему обкрадывал огороды Рабибибе. Однажды Рабибибе застал его в ту минуту, когда он уносил бататы.
- Опять ты здесь, негодный воришка!
- Да, - спокойно ответил Кифундри. - Это я.
- На этот раз я заколю тебя копьем,- сказал Рабибибе.
- Если ты меня заколешь, в мясо заползут черви,- повторил Кифундри.
- Тогда я до смерти изобью тебя палкой.
- Если ты тронешь меня палкой, тебя ждет смерть и твою семью тоже.
- Что же мне тогда делать? - спросил Рабибибе.
- Посади меня в большую корзину, хорошенько закрой крышку и отнеси домой.
Рабибибе сделал, как ему посоветовал Кифундри. Он посадил его в корзину, крепко-накрепко закрыл крышку и понес.
- Вымой котел! - крикнул он жене придя домой.- Я принес Кифундри.
- Зачем мыть котел, если у нас дома одно полено дров,- отвечала жена.
- Тогда пойдем в лес, а Кифундри оставим здесь. Пусть дети за ним присмотрят.
Они ушли, а двое детей остались сторожить Кифундри. Они играли в волчок. Кифундри услышал, что они делают, и запел: "У нас - там, далеко - играют в ту же игру". Дети очень удивились.
- О-о! - сказали они.- В корзине кто-то поет! Потом они снова начали играть, а Кифундри опять запел:
"У нас - там, далеко - играют в ту же игру". Дети подошли поближе и прислушались.
- Давай возьмем копье и проколем в корзине дырку,- сказал один.
- Не надо! -закричал Кифундри.-Вы лучше откройте крышку.
Кифундри вылез и стал играть вместе с детьми.
- Теперь вам больше не надо сторожить корзину, она ведь пустая, - сказал он.
- Правда, не надо,- согласились дети.
- Пойдемте в лес за дровами. Они развели большой костер.
- Давайте танцевать вокруг огня,- предложил Кифундри.
Они взялись за руки и стали танцевать. Кифундри подождал, пока костер хорошенько разгорится, и втолкнул обоих детей в огонь. Он избил их палкой, а потом подбросил еще веток.
Когда дети Рабибибе как следует поджарились, он их вытащил и положил на циновку, чтобы они остыли. Разрезав их на куски, Кифундри прикрыл мясо, а сам спрятался позади хижины.
Рабибибе и его жена скоро вернулись домой. Им очень понравилось, что мясо уже холодное.
- Как хорошо иметь детей. Они успели поджарить Кифундри!
Родители с аппетитом принялись за еду. Вдруг жена увидела две головы. Она встревожилась, но муж ее успокоил:
- Ешь, это Кифундри. Они просто не сумели как следует разрезать мясо.
Он окликнул детей. Кифундри ответил, подражая их голосам. А когда все было съедено, он убежал, крикнув на прощанье: "Ненасытные глотки сожрали своих детей!" Услышав его слова, родители поняли, какое с ними случилось несчастье. У них помутилось в голове, и они упали на землю. Через несколько минут Рабибибе бросился в погоню, но не догнал Кифундри, который целым и невредимым вернулся домой.
Несколько дней спустя Кифундри опять стал жарить жирных танреков неподалеку от хижины Рабибибе. Он сидел и выдавливал из них жир. Рабибибе почуял запах и тут же явился.
- Смотри-ка, это пришел хитрец Кифундри,- удивился он.
- Да, это я,- ответил Кифундри.
- Ты жаришь такое же мясо, как тогда?
- Да,- ответил Кифундри.
- Дай мне кусочек.
- Оно еще не готово.
- Просто ты не хочешь мне дать.
- Потерпи немножко.
Через несколько минут Кифундри подал Рабибибе блюдо мяса, и зверь тут же сожрал лучшие куски.
- Я подарю тебе за это корову с теленком,- сказал Рабибибе.
- Ты слишком дорого платишь за то, что легко добыть, - ответил Кифундри.
- Тогда скажи как, я очень хочу знать!
- Не скажу, ты все равно побоишься.
- Что? Ты, мальчишка, не побоялся, а я, Рабибибе, испугаюсь!
- Ладно, скажу,- согласился Кифундри.- Возьми острую железную палку, сунь ее в огонь и, когда она накалится докрасна, воткни себе в пупок.
- Что же тут страшного, - сказал Рабибибе. Они взяли острую железную палку и хорошенько ее раскалили.
- Теперь ложись на спину, я тебе помогу,- сказал Кифундри. Рабибибе лег. Кифундри вонзил ему в живот железную палку, прямо в самый пупок, и проткнул его насквозь. Рабибибе издох.
Немного погодя к Кифундри пришла жена Рабибибе. Она застала его на огороде, когда он выкапывал бататы.
- Ты не видел моего мужа? - спросила она.
- Видел,- ответил Кифундри.- Он вон там жарит танреков. Иди, ты его увидишь.
- Покажи мне дорогу.
- Иди прямо. Я наложу полный мешок и догоню тебя. Он в самом деле скоро ее нагнал.
- Пойдем со мной,- сказал Кифундри.-Твой муж, наверное, жарит танреков вон там. Придя к тому месту, где он убил Рабибибе, Кифундри бросил мешок на землю и взял палку. Ткнув палкой в мужа, он сказал жене:
- Вот его труп, ешь, это я его убил.
- Ах, это ты! И ты же еще меня обманывал... Сейчас я с тобой разделаюсь! - крикнула жена Рабибибе.
Она бросилась за Кифундри, но он бегал вокруг трупа Рабибибе, пока она не обессилела. Тогда Кифундри остановился и стал бить ее палкой. Он бил ее до тех пор, пока она не испустила дух.
Все поля, вся скотина и все добро Рабибибе перешло к Кифундри.

 

Рафара, дева вод

Я пришел сегодня, я рассказываю.
Дева Вод - так говорят старики, я тут ни при чем - жила в заколдованном замке, в глубине Зеленых Вод. У нее были длинные волосы цвета огня. Рафара - вот какое у нее было имя, а ее маленькую рабыню звали Икала.
Однажды они тайком убежали из дому, чтобы порезвиться на розовом песке у берега Вод. Андриамбахуака заметил их игры и хотел поймать деву Зеленых Вод. Но Рафара вместе с рабыней бросилась в реку, и он не успел ее схватить. Грустно было Андриамбахуаке, что красивые девушки исчезли. Он постоял немного и вернулся в свою большую хижину на холме.
На следующий день Андриамбахуака пошел к мпанандру Рэникутумбе и попросил разложить сикиди.
- Желаю тебе благоденствия, отец,- сказал андриамбахуака.
- Ты в тревоге? Что с тобой, сын? - спросил мпанандру.
- Там, на берегу Зеленых Вод я видел двух прекрасных девушек, мне очень хочется взять одну из них в жены. Но они исчезли, и вода сомкнулась над их головами.
Рэникутумбе раскинул зернышки сикиди и сказал:
- Да, сын, эти девушки живут на дне Вод, и без моей помощи тебе не получить ту, которую ты желаешь.
- Что же я должен сделать? - спросил Андриамбахуака колдуна.
- А вот что... Но тебе придется дать мне в уплату черного петуха, который еще ни разу не кукарекал, и пять серебряных монет!
- Хорошо,- согласился Андриамбахуака.
- Вот тебе уди цара. Заройся в песок в том месте, где они играют. Когда они придут, подожди, пока вода на них совсем высохнет, а потом беги и хватай их за волосы.
Андриамбахуака пошел и спрятался в песке. Немного погодя дева Зеленых Вод вместе с рабыней вышла на берег. Андриамбахуака долго следил за девушками, и когда увидел, что на них не осталось ни капельки воды, тихонько подкрался и схватил их за волосы.
Я хочу взять тебя в жены,- сказал Андриамбахуака Рафаре.
Рафара ничего не ответила, и Андриамбахуака оробел: он испугался, что она немая. Он подождал немного, а потом отвел ее к себе и сказал людям:
- Вот, люди. Я привел Рафару из Зеленых Вод. Она будет моей главной женой.
- Кто ее отец? Кто ее мать? Откуда она родом? - стали спрашивать люди.
Андриамбахуака ничего не мог им сказать. А Рафара и Икала молчали; они стояли беззвучно, как камни, как стволы мертвых деревьев. Люди спустились с холма и разошлись, качая головами.
Сколько-то времени прошло после свадьбы, и Рафара родила сына. Однажды, когда Андриамбахуака ушел на рисовые поля, ребенок расплакался. Мать взяла его на руки и стала укачивать:
О крупинка жизни моей, моя любовь,
Равелунахана... Равелунахана.
Спи, молчи... Спи, молчи.
Рафара пела, и голос ее звенел, как маленький колокольчик. Одна рабыня услышала, как она поет, и, когда Андриамбахуака вернулся, приблизилась к нему и зашептала на ухо:
- О господин, пока ты был на рисовых полях, я присела около загона для быков погреть на солнце свои болячки и вдруг услышала, что твоя жена поет. Когда тебя нет, она разговаривает и голос ее звенит как серебряный колокольчик.
- Поклянись, что это правда! Она в самом деле пела?
- Клянусь тебе, она пела, - сказала рабыня. Андриамбахуака пошел в хижину и спрятался под циновкой рядом с Рафарой и Икалой. Ребенок заплакал, мать стала его укачивать и запела. Услышав ее голос, Андриамбахуака выскочил из-под циновки и закричал:
- О Рафара, значит, когда меня нет, ты говоришь! Но Рафара снова онемела. Он упрашивал ее и что только ни делал, чтобы заставить говорить, но она ни за что не хотела произнести ни слова; даже брань не заставила ее открыть рот. Тогда Андриамбахуака стал ее бить и бил до тех пор, пока совсем не обессилел.
Рафара молчала, только из глаз у нее крупными каплями падали слезы. Вдруг послышался страшный шум, и Андриамбахуака со страхом увидел, что слезы Рафары превратились в бурный поток, который с грохотом устремился к Зеленым Водам. Рафара и Икала бросились в воду, а отец с сыном остались в хижине.
Андриамбахуака взял мальчика на руки и бросился вслед за женой.
Рафара, дева Вод,
Рафара, дева Вод,
Вернись! Я отдам тебе самое дорогое, что есть на свете:
Старшего сына, младшего сына,
Отца и мать, - так звал ее Андриамбахуака.
Андриамбахуака, Андриамбахуака,
Я говорю тебе: старший сын и младший сын,
Отец и мать -
Это не дары для меня,-
так отозвалась Рафара. Андриамбахуака побежал на голос и закричал:
Рафара, Рафара, дева Вод!
Я отдам тебе старшего сына, младшего сына,
Отца с матерью,
Сто рабов и тысячу быков! Рафара ответила:
Андриамбахуака, Андриамбахуака!..
Старший сын и младший сын,
Отец с матерью,
Сто рабов и тысяча быков -
Это не дары для меня.
Пока они так перекликались, Рафара и Икала доплыли до середины Зеленых Вод. Огромный крокодил, выставив наружу угрюмый глаз, сторожил эти места.
Крокодил, о крокодил голубой,
Спишь ты? Не видишь ты?
Дочь Вод пришла.
Почему не раскрываются перед ней двери? Крокодил, стороживший первую гряду кораллов, очень удивился, услышав этот голос. Он подплыл к скале. Дева Вод и ее рабыня взобрались к нему на спину и миновали семь коралловых гряд, которые расступались перед ними и тут же снова смыкались. И все большие и маленькие крокодилы с чешуйчатыми спинами смотрели, как они плывут, и радостно переговаривались:
- Это правда? Дева Зеленых Вод вернулась?
- Ну да,- сказал огромный самец,- это она, я ее узнаю. А Андриамбахуака все стоял на берегу и горько плакал:
Рафара, дева Вод,
Вернись, вернись, прошу тебя.
Твой муж в беде.
Твой сын в нужде.
Долго жаловался Андриамбахуака, пока не выплыли из воды два крокодила, прожившие на свете много сотен лет. Их послали родители Рафары, чтобы привести его и мальчика.
- Мы задохнемся в воде и умрем,- сказал Андриамбахуака.
Но крокодил побольше успокоил его:
- Не бойся. Пока вы с нами, ничего дурного не случится.
Они погрузились в воду и даже не замочили одежду. Долго плыли они за крокодилами и вдруг увидели заколдованный замок. Из замка появилась Рафара и пошла им навстречу. Она говорила, и голос ее лился как песня. За ней шла длинная вереница рабынь; одеждой им служили только длинные волосы.
Счастливый король Вод и его жена с радостью приняли Андриамбахуаку и мальчика. И жили они все вместе долгие годы.
Я не стану рассказывать, как хорошо им жилось, но молва о них будет разноситься по свету до скончания века.

 

Три Андрианы и Андриамухамуна

Когда-то жили в одной деревне три сестры, дочери Андриамбахуаки. Андриана Андриамухамуна, сын прославленного Андриамбахуаки из другой страны, захотел взять их в жены. Он пришел, держа в руках палку из чистого золота. Увидав его, сестры от радости упали на землю бездыханными. Андриамухамуна потянул их за платья, и они ожили; тогда он упал и перестал дышать. Девушки потянули его за край салаки, и он тут же очнулся.
- Я построю хижину,-сказал он,-и как только она будет готова, приду за вами.
Андриамухамуна ушел, а три сестры стали его ждать.
- Если Андриамухамуна возьмет меня в жены, - сказала старшая,- я сплету из молодого тростника красивую циновку и подстелю ее под большую циновку, на которой мы вдвоем будем отдыхать.
- Если я выйду замуж за Андриамухамуну,-сказала средняя, - я сплету циновку из тонкой соломы, и мы будем на ней спать.
А Фара, самая младшая, сказала:
- Я съем батат, и он превратится в нашего ребенка. Но Андриамухамуна не возвращался, и сестры решили пойти к нему сами. Когда настало время трогаться в путь, старшие начали уговаривать младшую остаться дома, потому что она была самая красивая, но Фара и слушать их не хотела. По дороге сестры встретили мужчину, который перекапывал рисовое поле.
Кто из нас двоих красивее? - спросили старшие.
- Ты, старшая, красивая и ты, средняя, красивая,-ответил мужчина,- но маленькая Фара красивее вас обеих.
Они пошли дальше и встретили сторожей, отгонявших фуди от рисовых полей. Старшие сестры опять спросили, кто из них красивее и услышали тот же ответ. Они позавидовали Фаре и решили сделать ее уродиной: они остригли ей волосы и заставили нести свою поклажу, как будто она была их рабыней. Они даже дали ей другое имя и стали называть её Сандруи. Немного погодя, сестры встретили мужчин, молотивших рис и опять спросили, кто из них самая красивая.
- И ты, старшая, красивая, и ты, средняя, красивая, но маленькая Фара красивее вас обеих,- ответили мужчины.
Сестры не поверили им и только сильнее возненавидели Фару. Они нагрузили ее еще тяжелее; они больше не давали Фаре мыться, и все ее тело покрылось паршой.
Наконец три сестры добрались до деревни, в которой жил Андриамухамуна, и нашли себе хижину. В тот же вечер они велели Сандруи приготовить воды для умывания и сказали:
- Мы пойдем к сыну Андриамбахуаки, а ты стереги дом. Они пришли к Андриамухамуне, и он позвал их танцевать вместе с остальными девушками. В деревне сына Андриамбахуаки танцевали каждый вечер.
В хижине, где осталась младшая сестра, жила крыса. Она спросила:
- А почему ты, Сандруи, не пошла танцевать?
- Что поделаешь-ответила та,-у меня нет нарядной одежды, и мои сестры не хотят, чтобы я танцевала вместе с ними.
Крыса сейчас же дала ей богатое платье, вымыла, нарядила и сделала ее короткие волосы длинными. Сандруи пришла к сыну Андриамбахуаки; она ему так понравилась, что он взял ее за руку и повел танцевать. В полночь Сандруи вернулась домой и отдала платье крысе. Она нарочно пришла раньше сестер, чтобы они ничего не узнали. На следующий день, как только забили в барабаны, старшие сестры опять пошли к Андриамухамуне и танцевали у него, как в первый вечер. Сандруи снова пришла после них; платье у нее было красивое, волосы туго заплетены (они отросли, пока крыса мыла ей голову), Андриамухамуна встретил ее ласково, как накануне, и опять танцевал с ней. Ему захотелось на ней жениться. В полночь Сандруи вернулась в хижину, где она жила вместе с сестрами. Вскоре пришли сестры.
- Знаешь, Сандруи,-сказали они,-какая-то девушка каждый вечер приходит танцевать с Андриамухамуной и мешает нам. Андриамухамуна ни на кого, кроме нее, даже не смотрит. Она ему нравится больше нас.
- Неужели это правда?! - воскликнула Сандруи. На следующий вечер сестры опять ушли к Андриамухамуне. Крыса одела Сандруи и дала ей золотые башмаки. Сандруи тут же пошла на праздник. Как только она появилась, сын короля радостно подбежал к ней, взял за руку и повел танцевать. К середине ночи все гости разошлись по домам. Уходя, Сандруи оставила один золотой башмак на земле под циновкой и побежала отдавать крысе свое платье. Через несколько минут пришли сестры.
- Пусть она будет проклята! - кричали они. - Пусть она навек будет несчастна! Она отняла у нас сердце Андриамухамуны. О Сандруи! Кто-то слышал, как Андриамухамуна говорил, что возьмет эту девушку в жены, если только еще раз ее увидит.
На следующий день рабы короля убирали хижину и нашли под циновкой маленький золотой башмачок; они принесли его Андриамухамуне.
- Девушка, которой будет впору этот башмачок, станет моей женой,- сказал он.- Ее посылает Занахари, он подает мне знак, чтобы я мог ее узнать.
Вечером, как только забили в барабаны, старшие сестры пошли к сыну Андриамбахуаки. Сандруи пришла после них; ее, как всегда, одевала крыса, и Андриамухамуна опять не спускал с нее глаз. Он собрал всех девушек и сказал им:
- Приходите завтра. Я дам вам башмачок, и та, которая сможет его надеть, станет моей женой.
На следующий день ни одна девушка не смогла надеть крошечный башмачок.
- Нет ли других девушек в деревне? - спросил король у двух сестер.
- Есть,- ответили они,- у нас живет рабыня, которая сторожит хижину.
- Пусть она придет-сказал Андриамухамуна. Сандруи пришла и надела золотой башмачок. Все девушки удивились, а двум сестрам было очень стыдно. Сын короля решил сдержать свое обещание и приказал дать Сандруи богатую одежду. Она вернулась к себе в хижину; крыса помогла ей вымыться, сделала ее короткие волосы длинными и заплела их в тугие косы. Сандруи опять стала красивой; она взяла второй золотой башмачок и принесла его сыну короля.
- Неужели ты, правда, рабыня этих двух девушек? - спросил у нее Андриамухамуна.
- Нет,-ответила она,-я их младшая сестра. Они остригли мне волосы, чтобы я стала безобразной, и заставили как рабыню нести их вещи; они сделали это потому, что я красивее их.
- Эти женщины причинили тебе зло, и я прогоню их из своей деревни,- сказал сын Андриамбахуаки.
Двум старшим сестрам пришлось уйти, и люди кричали им вслед бранные слова, а по дороге они превратились в ящериц. Сандруи же счастливо жила с Андриамухамуной.

 

Фаралахи, богатый наследник

Жил, говорят, в одной деревне богатый человек, и был у него единственный сын Фаралахи, которому уже пора было жениться. Родители хотели найти ему жену в своей деревне, но у них ничего не получалось: ни одна девушка ему не нравилась. А Фаралахи до того надоели непрестанные укоры родителей, что он ушел из деревни и стал скитаться. Он ел одну чечевицу, но ему больше нравилось быть холостым, питаться грубой пищей и бродить где вздумается, чем жениться и жить безбедно, как хотели его родители.
Случилось так, что в один прекрасный день Занахари послал ему жену с неба прямо на его ламбу упал цветок. Фаралахи положил цветок в короб, и он превратился в человеческое тело; через некоторое время в коробе оказалась женщина необычайной красоты, и Фаралахи на ней женился.
Отец и мать очень тосковали без .Фаралахи и велели его разыскать. Фаралахи нашли и привели в родительский дом. Он стал бледнеть, худеть и совсем ослабел. Но родители ухаживали за ним изо всех сил, и в конце концов он поправился. Тогда они снова стали докучать ему просьбами о женитьбе. Одну за другой присылали они к нему девушек из деревни, одетых в самые красивые одежды, но ни одна из них ему не понравилась. Наконец терпение Фаралахи лопнуло, и он признался родителям, что у него уже есть жена, посланная ему Занахари.
- Предупредите родных и моих рабов,-сказал он,- завтра я буду праздновать свою свадьбу. Пусть убьют жирного быка для свадебного пира.
Всем в деревне хотелось посмотреть на жену Фаралахи, но он не согласился показать ее до праздника. Фаралахи привел к себе в хижину рабыню и велел ей приготовить все, что нужно для купания жены. Потом он открыл короб, в котором была заперта жена, посланная ему Занахари, и она явилась такая красивая, что глазам было больно смотреть. При виде ее у рабыни помутилось в голове; она тут же рассказала родным мужа о том, что видела. Родные прибежали посмотреть на невестку. В этот момент над их головами перекинулась радуга.
В честь свадьбы устроили большой праздник, на который собрались все люди деревни. Убили жирного быка и выполнили все положенные обряды. На следующий день родители позвали девушек из деревни и послали их в новую хижину Фаралахи, чтобы поговорить и поиграть с его женой. Веселью не было конца. Женщины танцевали под звуки музыки и удары большого барабана и пели самые красивые песни.
Потом Фаралахи и его друзья ушли в деревню и увели с собой музыкантов. Пока его не было, подруги уговорили молодую женщину пойти купаться на речку. Когда она поплыла, они окунули ее с головой в воду и убежали, думая, что она утонет. Но на другом берегу стояла старуха; увидев, что женщина исчезла под водой, она бросилась на помощь, вытащила ее из реки, отвела в свою хижину и стала за ней ухаживать.
На обратном пути Фаралахи и его друзья проходили мимо - хижины старухи и попросили у нее воды, чтобы утолить жажду. Фаралахи увидел, что в хижине кто-то спит, завернувшись в лам6у. Он спросил, кто там лежит.
- Это один путник,- ответила старуха,- он устал и отдыхает.
Фаралахи с друзьями пошел своей дорогой. Вернувшись домой, Фаралахи увидел, что хижина пуста. Он побежал к отцу и матери, но и там не нашел жену. Родители сказали, что она пошла с подругами купаться и не вернулась. Горько было Фаралахи потерять любимую жену; он собрал своих рабов и ушел ее искать. По дороге они снова встретили ту же старуху; она рассказала им, что жена Фаралахи пришла вместе с подругами купаться и подруги хотели ее утопить, но, к счастью, она стояла на другом берегу и успела прийти ей на помощь.
- Теперь она у меня,-добавила старуха.-Вы раньше видели, как она спит, закутавшись в ламбу. Я вам тогда сказала, что у меня отдыхает один путник.
Фаралахи поблагодарил старуху и заторопился к жене. Он вернулся вместе с ней в деревню, собрал ее подруг и при всех рассказал, как дурно они поступили. Потом он вместе с женой и рабами ушел из деревни, чтобы поселиться на новом месте и жить спокойно и счастливо, никого не опасаясь.

 

Царь птиц

Говорят, однажды птицы устроили большое кабари, чтобы избрать царя. Многие хотели выбрать вурумахери, потому что нет птицы сильнее сокола и только он один может так напугать любого врага, что у того от страха перья встанут дыбом. Птицы предложили ему царство, но гордец вурумахери пренебрег властью, которую ему и так давали клюв и когти, и отказался. Тогда птицы решили выбрать гуейку, или папанго, или пустельгу, но начались такие бесконечные споры, что договориться не было никакой возможности. Кто-то посоветовал сделать царем фуди. Вот что он сказал:
- Фуди не похож на других птиц. Зимой он ничем не отличается от нас, а летом одевается в нарядные ярко-красные перья. Видно, сама природа подарила ему царскую мантию, чтобы помочь нам сделать выбор.
С этим согласились все. И вот фуди стал царем. Своей веселостью, резвостью и ловкостью он быстро завоевал любовь подданных. Особенно любила и почитала фуди печальная такатра, жизнь которой была в безопасности, пока он был царем. Но недаром в пословице говорится: "Ветер легко колеблет высокое дерево" и "У доброго всегда много врагов". Скоро фуди пришлось почувствовать это на себе. Вурумахери, кипевший от злости из-за того, что царем стала такая маленькая птичка, набросился на него и заклевал насмерть. Потом он провозгласил царем себя. Птицы от страха не осмелились возражать и покорились владычеству сокола.
Но в пословице говорится: "Виновный не уйдет от наказания, и тот, кто сотворил зло, сам накликал на себя беду". Такатра не забыла доброты фуди; она не могла смириться с коварством вурумахери. Однажды, когда новый царь о чем-то задумался, такатра тихонько подкралась к нему и несколько раз изо всех сил ударила его клювом. Сокол упал; такатра подумала, что он умер, оставила его на том же месте и полетела созывать птиц. Когда началось большое кабари, она попросила, чтобы ей разрешили говорить, и рассказала, как и почему она убила вурумахери. Почти все слушали ее с одобрением; много птиц столпилось вокруг убитого. Они стояли и разглядывали сокола, как вдруг тот, кого они считали мертвым, зашевелился. Страшное волнение началось среди птиц, некоторые уже совсем собрались прикончить вурумахери, но тут заговорила пустельга:
- Я не хочу защищать вурумахери, он был злым и жестоким. Он привык добывать силой то, что ему не хотели отдать по доброй воле. Такатра, отомстившая за смерть фуди, по справедливости заслужила нашу благодарность. Но мы с вурумахери сыновья двух сестер. Его беда - моя беда. Вот почему я прошу вас подарить мне его жизнь. Он потерял царство, это будет для него достаточным наказанием.
Птицы уступили просьбам пустельги, и она поспешила на помощь раненому. Вот, говорят, почему вурумахери не ссорится с пустельгой, а убегает от нее, хотя пустельга маленькая птичка: он помнит, что обязан ей жизнью. А такатру, которая напала на него и ранила, он ненавидит и не упускает случая ей навредить.
Пришлось птицам снова выбирать царя. На этот раз они выбрали рейлуви. У него очень красивый голос, и ему легко говорить во время кабари, к тому же он среднего роста, значит небезопасный противник для завистников, а остальным не так страшен, чтобы перья вставали дыбом. Рейлуви до сих пор без труда сохраняет свое владычество. А вместо барщины, которую люди отрабатывают царю, рейлуви пользуется правом собирать перья разных птиц, чтобы устилать свое гнездо.

 

Андамухами

Андамухами слушал, слушал, как расхваливают Рафаранумби из страны по другую сторону моря, и решил к ней поехать. Он сел в лодку, добрался до ее жилища и попросил, чтобы она стала его женой. Рафаранумби согласилась, и они вдвоем отправились в обратный путь. По дороге лодка пристала к песчаной косе; Андамухами позвал жену купаться, и они оба бросились в воду. Немного поплавав, они затеяли игру: кто дольше пробудет под водой. Пока они забавлялись, маленькая тангарирана приняла облик Фаранумби. Она влезла в лодку, надела ее платье и спокойно села на ее место. Дамухами, пробыв несколько мгновений под водой, вынырнул и увидел тангарирану. Он подумал, что это Фаранумби, и стал смеяться над ней за то, что она так быстро выплыла назад. Тангарирана ничего не ответила, и Дамухами оделся, не заметив обмана.
Лодка снова тронулась в путь. Как только они отъехали, Фаранумби вынырнула из воды и бросилась в погоню. Она превратилась в птицу и закричала:
- Эй, Дамухами! Эй, Дамухами! Ты покинул меня, ты везешь с собой тангарирану! Отдай мою одежду!
- Как красиво поет эта птица! - воскликнул Дамухами.- Гребите же, гребите изо всех сил! Лодка почти не двигается.
Он по-прежнему думал, что Фаранумби с ним. Тогда Фаранумби превратилась в спелые плоды.
- Хозяин, смотрите, спелые плоды! - закричали гребцы. Дамухами велел подобрать плоды, чтобы пополнить припасы. Но тангарирана не захотела:
- Мои родители говорили, что я не должна прикасаться к этим плодам.
Дамухами приказал гребцам выбросить плоды, которые были фади для его жены, и плыть дальше. А Фаранумби еще несколько раз являлась им под видом разных растений.
Вернувшись домой, Дамухами устроил в честь жены большой пир. Но тангарирана ничего не ела, и все, что ей давали, бросала за спину. Она сказала, что у нее лихорадка.
- Хочешь, я пошлю кого-нибудь за целебными листьями? - спросил Дамухами.
- Нет,- ответила тангарирана,- листья мне не помогут, мне нужны кузнечики.
Дамухами призвал рабов и сказал:
- Тот, кто не пойдет собирать кузнечиков, больше не будет моим рабом.
Все рабы побежали искать кузнечиков и собрали целый куль. Только две маленькие рабыни никуда не пошли и остались в хижине. Одну звали Икутуантена, другую Икутундавенуна. Икутуантена забилась в угол, а Икутундавенуна спряталась в золе.
Рабы скоро вернулись с огромным запасом кузнечиков и отнесли их тангариране.
- Уйдите все, - сказал Дамухами, - моя жена будет делать фанафуди.
Все вышли; тангарирана решила, что в хижине никого нет, и разделась. Дамухами тоже не было дома, он пошел в поле. Сняв платье, тангарирана выпустила кузнечиков и стала их поедать. Проглатывая кузнечика, она каждый раз приговаривала:
- Так делает вся моя родня.
Увидев, что у жены Дамухами хвост, как у хамелеона, две маленькие рабыни испугались и громко закричали.
- Не кричите,- сказали им люди во дворе,- а то Дамухами услышит и рассердится на вас.
Но Дамухами не было поблизости, он ушел в кузницу. Ему захотелось пить, и он послал девочку-рабыню за водой. Девочка прибежала к источнику и стала умывать лицо. А Фаранумби сидела на ветке дерева прямо над ручьем. Умываясь, рабыня увидела в воде тень, и ей показалось, что это ее собственное отражение.
- Ах, какое у меня красивое лицо, оказывается,-удивилась она,-Подумать только, что Дамухами сделал меня рабыней!
С досады она разбила кувшин и вернулась.
- Где же вода, за которой я тебя посылал? - спросил Дамухами.
- У тебя очень злой козел. Он ударил меня рогами, и я разбила кувшин.
- Тогда иди домой и скажи старухе служанке, чтобы она пришла сюда.
Рафутсибе явилась, и Дамухами послал ее за водой. Придя к источнику, Рафутсибе умылась, набрала кувшин воды и поставила его рядом с собой. Тут она увидела в воде два отражения; это показалось ей очень странным. Но Фаранумби сказала:
- Разве ты не узнаешь меня? Я невеста, избранная Дамухами. Я соединилась с ним. Возвращаясь сюда, мы остановились в песчаной дельте, чтобы отдохнуть и выкупаться. Мы затеяли игру: кто дольше пробудет под водой. Но - горе! - пока я ныряла, хамелеон принял мой облик и надел мое платье. Вот как тангарирана обманула Дамухами.
- Спускайся с дерева, дорогая госпожа, - сказала Рафутсибе.
- Нет,-ответила Фаранумби, - я спущусь, только когда убьют тангарирану.
Рафутсибе пошла к Дамухами и рассказала все, что видела и слышала.
- Выпей эту воду, она принесет тебе счастье, - добавила рабыня.
- Что ты такое говоришь? - удивился Дамухами.
- Ты покинул Фаранумби, которую так любил, и привез вместо нее тангарирану. Фаранумби не спустится с дерева, пока не увидит собственными глазами труп тангарираны.
Услышав эти слова, Дамухами оставил работу и побежал к источнику. Он отыскал Фаранумби и стал упрашивать ее спуститься, обещая дать ей за это сто рабов.
- У моих родителей и так много рабов,- сказала Фаранумби.- Я приехала сюда, чтобы стать твоей женой. Если ты меня любишь, иди убей тангарирану и разрежь ее тело на две равные части. Одну половину положи справа от дороги, другую - слева. Проходя мимо, я хочу с обеих сторон видеть труп тангарираны. Иначе я ни за что не спущусь.
Дамухами побежал в деревню, чтобы убить тангарирану. Он ее убил, разрезал труп на две части и положил по обе стороны дороги. Фаранумби спустилась с дерева и торжественно вошла в деревню. В ее честь устроили большой пир.
Прошло немного времени, и Фаранумби забеременела. Однажды она сказала мужу:
- Я беременна; принеси мне атиатиндранумалали. Дамухами пошел ловить рыбу. Фаранумби дочку родила, а он все не возвращается. Девочку назвали Беги. А у Дамухами было две жены. Как-то раз, когда Дамухами еще не вернулся, первая жена сказала Фаранумби:
- Пойдем на речку купаться.
Они ушли вдвоем, но - горе! - первая жена обманула Фаранумби. Дамухами вернулся с атиатиндранумалали и спросил у людей в деревне:
- Куда ушла Фаранумби?
- Мы не видали ее,- ответили люди, которые больше любили первую жену.
Дочь Фаранумби воспитали как рабыню. Когда девочка выросла, она пришла к пещере, где спрятали ее мать, и стала звать:
- О мама! Бедная, ни в чем не повинная мама, оставь это место! Приди ко мне!
Фаранумби вышла из темной пещеры и обняла свою любимую дочь. Обе оказались одного роста, и Дамухами никак не мог отличить жену от дочери. Он не знал, что ему делать, и пошел к умбиази. Но умбиази ослеп и ничего не видел.
- Если ты не промоешь мне глаза,- сказал он,- я не смогу тебе помочь.
Дамухами промыл ему глаза, и умбиази прозрел. - Что тебе надо? - спросил он.
- Когда моя жена была беременна, ей захотелось атиатиндранумалали, а пока я искал эту рыбу, она родила девочку. Теперь они одинакового роста, и я не могу отличить одну от другой. Вот зачем я к тебе пришел.
Умбиази сказал, чтобы Дамухами взял два лимона - один зеленый, другой спелый - и бросил их матери и дочери. Дамухами сделал, как тот велел. Фаранумби достался спелый лимон, а Беги - зеленый. Девушка тут же сказала:
- Дай мне твой лимон, мама, у меня зеленый. Мать отдала зрелый лимон дочери, а Дамухами узнал Фаранумби и взял ее за руку. Он так рассердился на первую жену за ее злые козни, что прогнал ее прочь, и она превратилась в собаку.

 

Андриамбахуака, которому хотелось иметь ребенка

Жил, говорят, когда-то андриамбахуака, очень богатый, но бездетный. У него было больше двадцати жен, и ни одна не родила ему ребенка. Андриамбахуака решил послать четырех рабов за умбиази, прославившейся своей ловкостью. Умбиази Рафутсибе была древней старухой и жила в полуразрушенной хижине на краю деревни. Она почти ничего не видела, такие большие бельма были у нее на глазах, а зубов у нее вовсе не было. Услышав, что ее зовут четыре раба, старуха открыла дверь. Рабы вошли, и Рафутсибе сказала им:
- Снимите бельма с моих глаз, а то я не могу вас разглядеть.
Рабы попробовали снять бельма большим ножом, но у них ничего не вышло: бельма были такие твердые, что большой нож зазубрился. Они попробовали снять бельма топором, но топор тоже зазубрился.
- Не так вы делаете,- сказала Рафутсибе. -Возьмите половину моего волоса, тогда у вас все получится.
Рабы вырвали у нее волос, разрезали пополам и без труда сняли бельма. Рафутсибе прозрела и спросила у четырех рабов, зачем они пришли.
- Мы пришли вот зачем. Хозяин велел нам привести ловкую умбиази, которая смогла бы вылечить его жен от бесплодия. Может, такая почтенная старая женщина, как вы, сумеет ему помочь.
- Не знаю,- сказала Рафутсибе,- не знаю. Возвращайтесь к своему хозяину и скажите ему, чтобы он сам пришел ко мне послезавтра и привел с собой самую старшую жену.
Прошло два дня, и андриамбахуака пришел к Рафутсибе со своей старшей женой. Рафутсибе снова ослепла.
- Кто ты? - спросила она.
- Я андриамбахуака, которому ты позавчера велела прийти сюда.
- Сними бельма с моих глаз, чтобы я могла тебя разглядеть.
Андриамбахуака попробовал снять бельма своим ножом, но нож зазубрился. Тогда он вспомнил, что ему рассказали рабы, вырвал у старухи волосок и без труда снял бельма.
- Теперь я пойду позову дочку, чтобы она приготовила для вас рис, - сказала старуха.
У нее никогда не было детей, но она погрузилась в волшебную воду, которая старых делает молодыми, а молодых старыми, и превратилась в красивую маленькую девочку. Она запасла этой воды и вернулась в хижину. Андриамбахуака был так поражен ее красотой, что почти ничего не ел, хотя и был голоден. Когда обед кончился, девочка снова погрузилась в волшебную воду, которая старых делает молодыми, а молодых старыми, и вернулась в хижину старухой.
- Дочка, подававшая вам еду, сказала, что андриамбахуака едва притронулся к пище. А ведь ты голоден. Вот рис, ешь.
Андриамбахуака с жадностью стал есть. Рафутсибе догадалась, что он любит женщин без всякой меры и поэтому не может иметь детей.
- Откажись от всех жен, кроме первой,- сказала она.- Беги бегом, пока хватит сил. Когда споткнешься о кусок дерева, подними его, своим ножом раскроши в воде и дай выпить эту воду твоей жене.
Андриамбахуака бежал, выбиваясь из сил, и все не спотыкался; он уже думал, что Рафутсибе ничего не смыслит и просто посмеялась над ним. Но у порога своей хижины он зацепился большим пальцем за кусок дерева. Счастливые муж и жена подпрыгнули от радости; они сейчас же раскрошили кусок дерева, смешали с водой, и женщина выпила снадобье. В тот же день у нее началась тошнота, рвота и она забеременела. Через положенный срок она родила трех дочерей.
Три сестры подросли и пошли проведать добрую старушку; они считали ее своей бабушкой, потому что она помогла забеременеть их матери.
- Бабушка,-сказали они,-нам хочется выйти замуж, мы идем искать мужчин, которые на нас женятся.
- Идите, идите,- ответила старуха.- А ты, Ифаравави, возьми это семячко и спрячь во рту. Когда придешь туда, где захочешь жить, посади его.
Три сестры отправились в путь. Проходя мимо тави они крикнули людям, которые там работали:
- Скажите, люди, кто из нас троих самая красивая?
- Ты, Раматуа, красивая, и ты, Рэву, красивая, но Ифаравави еще красивее, - ответили люди.
Старшие сестры рассердились и решили отнять жемчуга, украшавшие шею и руки Ифаравави; они думали, что она тогда будет не такой красивой. Они отняли у нее драгоценности и через некоторое время поравнялись с мужчинами, сажавшими рис.
- Скажите, мужчины, кто из нас троих самая красивая?
- Ты, Раматуа, красивая,-ответили они,-и ты, Рэву, красивая, но Ифаравави еще красивее.
Старшие сестры еще больше рассердились.
- Отрежем ей волосы, - решили они и остригли Ифаравави.
Потом они поравнялись с мужчинами, половшими рис.
- Скажите, кто из нас самая красивая?
- Ты, Раматуа, красивая, и ты, Рэву красивая, но Ифаравави еще красивее, хоть у нее и отрезаны волосы. Тогда Раматуа сказала Рэву:
- Дорогая сестра, давай отнимем у Ифаравави красивую одежду и дадим ей простую рогожу.
Так они и сделали.
Наконец сестры пришли к источнику, принадлежавшему андриамбахуаке, у которого не было жены, и сели отдохнуть. В этот самый миг Ифаравави посадила в землю бабушкино семячко. Пока три сестры отдыхали, к источнику подошла рабыня андриамбахуаки набрать воды. Она рассказала хозяину, что около источника сидят три красивые девушки, и андриамбахуака велел их позвать. Старшие сестры надели красивые одежды, а Ифара завернулась в рогожу и пошла за ними как рабыня. Андриамбахуака отпраздновал свадьбу с Раматуа и Рэву, и Ифара стала их служанкой.
Прошло немного времени, из семячка, посаженного Ифаравави, выросло дерево, на котором вместо плодов появились серебро, кораллы, жемчуга, ламбы, ружья и другие замечательные вещи. Люди сбегались со всех сторон посмотреть на чудо, но если кто-нибудь пытался взять какую-нибудь драгоценность, дерево вырастало до самого неба и никто не мог ничего сорвать. Старшие сестры услышали о чудесном дереве и громко закричали:
- Мы про него знаем! Это наше дерево!
- Раз так,- сказал андриамбахуака,- давайте сорвем драгоценности, которые на нем растут. Они наши. Я сейчас созову всю деревню.
В этот самый миг волосы у Ифаравави снова стали длинными, а в честь радостного события ей дали красивую одежду.
Когда все собрались, старшие сестры с гордым видом обратились к дереву, говоря такие слова:
- Если это мы тебя посадили, наклонись к нам; если не мы, поднимись к небу. |В тот же миг дерево поднялось и стало такой высоты, что еле-еле можно было разглядеть ветки.
- Это не их дерево, - зашептали люди. Тут вышла вперед Ифаравави и сказала:
- Если мой отец андриана и моя мать андриана, если мне тебя дала бабушка, о семя этого дерева, пусть твои ветки нагнутся ко мне; если нет, пусть они поднимутся к небу.
В тот же миг дерево наклонило ветви так низко, что все могли срывать чудесные плоды.
- Дерево-то принадлежит ей! - зашептали люди. Андриамбахуака не знал, что и думать. Он смотрел на Ифару, любовался ее красотой и удивлялся, почему сестры сделали ее служанкой. Вдруг он громко закричал:
- О люди, объявляю вам, что отныне моей женой будет Ифаравави.
Раматуа услыхала эти слова, хотела было затеять спор, но едва она открыла рот и сказала "Ко...", как тут же превратилась в комара. "By..." - успела проговорить Рэву и тут же превратилась в вуантай.
Теперь пусть рассказывает кто-нибудь другой, я устал.

 

Два брата и Занахари

Жили, говорят, когда-то два брата, и у обоих ничего не было, кроме лохмотьев. Долгие годы они трудились, чтобы скопить какую-нибудь малость, а все оставались бедняками. И вот однажды младший говорит старшему:
- Зря мы выбиваемся из сил, все равно ничего у нас не получится, лучше нам умереть.
Они пришли к высокой скале, взобрались на вершину и бросились вниз. Но один из Занахари подхватил их и опустил у подножия. Несколько раз они бросались вниз, не причинив себе ни малейшего вреда, и наконец поняли, что это Занахари противится их замыслу. Тогда младший опять говорит старшему:
- Как ни старались мы что-нибудь скопить, все равно остались бедняками; как ни старались убить себя, все равно мы живы. Давай пойдем к мпсикиди и спросим у него, что нам делать.
Они пошли к мпсикиди и спросили его. И вот что он им сказал:
- Убейте черную курицу и отнесите ее на вершину холма, потом позовите Занахари, который вас спас.
Братья так и сделали. Сначала пришел не тот Занахари, который их спас; он прошел мимо и не съел курицу. Потом пришел Занахари, который им помогал; он съел курицу и сказал:
- Это я спас вам жизнь. Но посмотрите: на мне одни тряпки, я ничего не могу вам дать. Выходит, зря вы старались, никогда вам не разбогатеть.
Братья огорчились и опять решили убить себя. Они встали на край бездны и бросились вниз, но остались целы и невредимы. Занахари позвал их и сказал:
- Вы хотите убить себя из-за богатства! Ну, ладно, давайте договоримся так: я сделаю вас богатыми, у вас будет все, что вы захотите, но через восемь лет я вас убью.
Старший брат не согласился, а младший с радостью принял уговор.
- Отныне я буду исполнять все твои желания,- сказал ему Занахари,- но в положенный срок я отрублю тебе голову.
- Приходи, когда наступит срок. Я буду тебя ждать, -ответил младший,- ты сделаешь со мной, что захочешь.
Прошло восемь лет. Младший брат так разбогател, что как ни старался, не мог истратить все, что у него было. А между тем назначенный день приближался. Занахари послал предупредить его и вскоре явился, чтобы исполнить свою волю. Спустившись на землю, он собрал людей и сказал им:
- Вот, мои подданные, что я хочу вам рассказать. Этот человек дал обещание через восемь лет позволить убить себя. Когда-то он был беден, ходил в лохмотьях, и я сказал ему:
"Я сделаю тебя богатым, но через восемь лет отрублю тебе голову". Он согласился. Теперь пришел срок. Вот почему я собрал вас.
Все согласились, что Занахари имеет право убить его, раз они так договорились. Занахари достал меч и приготовился ударить человека. Но сын удержал его за руку.
- Почему ты не даешь мне убить этого человека? - спросил Занахари у своего сына.
- Если тебе нужна жертва, убей старшего. Он бездельник, ему нравятся лохмотья, он сам не захотел стать богатым.
Тогда младшего брата пощадили, а старшего, у которого ничего не было, убили. После его смерти, все добро младшего брата разделили на три равные части и одну часть отдали детям старшего. С тех пор у цимихети пошла поговорка: "Занахари не любит бедных".

 

Ифарамалеми и Икутубекибу

У мужа с женой было много детей. Самую младшую девочку звали Ифарамалеми, потому что половина тела у нее была деревянная. Самого младшего мальчика звали Икутубекибу, потому что у него был огромный живот, волочившийся по земле. Родители не любили детей-уродов. Они часто насмехались над Ифарой.
- Разве от этой девчонки есть какой-нибудь прок? Да она два волоконца рафии вместе не свяжет, а все ест и ест... Глядя на мальчика, они с презрением говорили:
- Этому толстобрюхому лопату земли не под силу поднять.
Сейчас вы услышите до чего дошла злоба отца и матери. В один прекрасный день они вырыли глубокую яму. Дети стали спрашивать их:
- Зачем ты вырыл эту яму, отец? Зачем ты вырыла эту яму, мать?
- Мы хотим сложить туда зеленые бананы, чтобы они дозрели, - отвечали те.
- А где бананы, которые вы хотите туда положить? - не унимались дети.
Но родители ничего им не ответили. Тогда Икуту сказал сестре:
- Отец и мать приготовили эту яму вовсе не для зеленых бананов. Они хотят похоронить нас живьем.
Ночью они вдвоем убежали. Ифара волочила негнущуюся ногу, Икуту еле полз из-за своего живота. Взобравшись на вершину холма, Икуту громко заплакал. Ифара стала его утешать:
- О чем ты так горько плачешь, младший брат? Мы избежали страшной опасности. Забудь про усталость, нас ждет долгий путь.
- Я не могу больше идти,- ответил ей Икуту. Тогда Ифара взвалила брата на спину. Она сильно хромала и с трудом двигалась вперед. Икуту увидел это и сказал:
- Опусти меня на землю, сестра. Я постараюсь проползти еще немного, ты слишком устала.
Они побрели дальше плача в одиночку, чтобы не огорчать друг друга еще больше и не замешкаться еще сильнее.
Через три дня они увидели красивое место и решили остановиться. Набрали они травы, веток и построили небольшую хижину. Икуту рос, охотился, и нрав у него переменился:
ведь мужчина - сосуд с темными стенками, что внутри - не увидишь! Теперь он меньше любил сестру: ведь он не так в ней нуждался.
Однажды он вернулся, неся добычу, и сказал:
- Ифара, уйди на свою половину! Ифара ушла на свою половину, и он съел всех танреков и ежей без нее. Уходя из дома, он сердито сказал сестре:
- Я запрещаю тебе охотиться на востоке. На север и на юг тоже не смей ходить. На этих землях охочусь я. Если ты пойдешь за мной, я побью тебя - я буду швырять комья земли прямо тебе в голову.
- Хорошо, - тихонько ответила Ифара,-я пойду на запад собирать кузнечиков и буду есть то, что найду.
Но однажды Ифара не смогла найти никакой еды и ушла далеко-далеко, дальше того места, где кончался запад. Там она набрела на хижину Итримубе. Великана не было дома. Ифара собрала всю еду, которую нашла, и вернулась.
Брат уже ждал ее.
- Откуда это ты так поздно идешь, Ифара?
- Я была далеко. На западе больше нет еды. То, что она украла у Итримубе, Ифара спрятала. Икуту сварил обед и сказал, как всегда:
- Уйди к себе, Ифара.
Ифара ушла и села есть на своей половине. Она разделила рис и молоко и подсунула половину брату. Икуту удивился.
- Занахари послал мне рис и молоко,- сказал он. Ифара ничего не ответила. Она взяла несколько угрей и подсунула их под перегородку.
- Занахари послал мне угрей,- опять сказал Икуту. Ифара снова не проронила ни слова. Она открыла кувшин с медом, и по всей хижине запахло медом. Тогда Икуту сломал перегородку и закричал:
- Где ты все это взяла?
Ифара продолжала молчать. Она боялась, что Икуту захочет пойти в хижину Итримубе и из-за своего живота не сможет оттуда убежать. Но Икуту не унимался, он стал грозить сестре, и в конце концов она сказала правду.
Икуту тут же отправился искать хижину Итримубе, а Ифара пошла за ним. Вскоре мальчик с огромным животом опустился на землю. Ифара взвалила его на спину и понесла.
- Видишь хижину Итримубе? - то и дело спрашивала она брата.
Но Икуту ничего не видел. Наконец он крикнул: "Вижу!" Ифара шла вперед и наставляла его:
- Когда придем, не ешь много, а то не сможешь вернуться, и Итримубе поймает нас.
Немного погодя Ифара нашла рог быка и отдала его брату. Потом она нашла лопату, которой веют рис, потом железный прут.
- Зачем ты меня так нагружаешь? -опрашивал Икуту. Но Ифара не отвечала; она все шла и шла и тащила на себе брата.
Наконец они добрались до хижины великана. Дома была только его жена.
- Куда вы идете, дети? - спросила она.
- Пришли вас проведать, матушка,- ответила Ифара.
- А вы знаете, кто хозяин этой хижины?
- Нет, матушка.
- Он вас съест, если застанет здесь.
- А как зовут этого страшного человека? - спросила Ифара.- Неужели все эти богатства принадлежат ему одному?
- Его зовут Итримубе, и все эти богатства принадлежат ему. Он пожирает целые деревни, и они становятся его собственностью.
- А какое у него оружие? - спросила Ифара.
- У него нет никакого оружия. Он хватает кого хочет и съедает.
- Матушка, позвольте нам немного передохнуть. Этот бедный мальчик совсем не может идти, а я очень устала. Их пустили в хижину.
- Давай убежим,- просил Икуту.- Придет Итримубе и съест нас.
Со страха он спрятался в саджуа. И вот пришел Итримубе, всё вокруг задрожало от его шагов.
- Пахнет человеком... пахнет человеком,- проговорил он.
Его голос гремел как гром.
- Это я здесь,-откликнулась Ифара,-я, твоя великанша с хвостом.
- Покажи мне свой зуб,- потребовал Итримубе. Ифара показала рог быка:
- Разве это не зуб великанши с хвостом?
- Покажи мне твое ухо. Ифара протянула лопату:
- Разве это не ухо великанши с хвостом?
- Покажи мне твою руку.
Ифара накалила докрасна железный прут и протянула великану. Итримубе завопил от боли. Икуту разбил саджуа и начал громко кричать вместе с сестрой. Итримубе подумал, что перед ним чудовище с двумя головами, и убежал.
Икуту с жадностью набросился на припасы великана; он съел столько, что Ифара не могла больше поднять его.
- Итримубе вернется и съест нас,- сказала она. Долго она думала, что им теперь делать, и придумала. Среди запасов риса она отыскала деревянные колышки с острыми концами, копье и нож. Ифара накрыла брата циновкой и сказала:
- Когда Итримубе войдет сюда, не шевелись. Если он что-нибудь спросит, размахивай перед ним копьем. Если он скажет: "Покажи язык",- показывай большой нож; если он бросится на тебя, столкни его в ров, а во рву я заранее воткну эти острые колышки. Когда он туда свалится, бей его копьем, пока не убьешь насмерть.
И Ифара ушла домой.
Через некоторое время Итримубе вернулся, хоть и боялся застать в хижине чудовище.
- Пахнет человеком...-проговорил он. Едва Итримубе сел, как перед ним заплясало копье.
- Кто ты? - спросил он.- Покажи свой язык.
И в ту же минуту появился нож. Итримубе испугался и хотел убежать, но Икуту толкнул людоеда, и тот упал прямо на острые колья.
Узнав, что Итримубе умер, Ифара вернулась к брату, и они завладели его богатствами. А когда весть об этом дошла до их родителей, те пришли к ним с любовью и лаской.
Вот почему люди говорят: родные любят красивых и богатых; если ты болен или беден, у них не найдется для тебя ни слезинки.

 

Разатуву и Ранунера

Разатуву был андрианой, потому что его отец был андриамбахуакой, но - горе! - каждый раз, когда он приводил жену, родители насылали на нее злых духов и она умирала. Говорят, они делали это потому, что не хотели, чтобы он женился на женщине более низкого рода, чем их собственный.
Так и повелось: сегодня Разатуву женится, завтра его жена умирает; он берет другую, на следующий день ее тоже околдовывают и отравляют. И так досадили Разатуву козни родителей, что он решил уйти от своего безжалостного отца и злой матери. Он женился на Ранунере и стал с ней жить в другой деревне.
Но, "когда долго живешь вместе, нужно немножко пожить врозь", говорится в пословице, и "кто бьет баклуши, того ждут лохмотья". Прошло немного времени, и Разатуву пришлось пойти к Изалу торговать быками, потому что "бедность гонит с места на место". Расставаясь с молодой женой, Разатуву ласково беседовал с ней и давал ей множество советов, как уберечься от беды.
- Ни в коем случае не прикасайся к мясу, которое тебе даст свекровь, и лучше совсем не выходи из дому.
Это были его последние слова; он ушел, но еще долго оглядывался назад, а она все стояла и смотрела ему вслед.
Кончился день, настал вечер; пробежала неделя, за ней другая; прошел месяц, начался второй. И все это время андриамбахуака и его жена только и делали, что сидели и думали, как им извести невестку. Они звали Ранунеру к себе обедать, но она не приходила. Они посылали ей разные кушанья, но она к ним не прикасалась. Они попробовали заставить ее прийти силой, но она не вышла из дома. И каждый раз, когда невестка отказывалась есть мясо, свекровь тут же выбрасывала его, боясь, как бы сестра Разатуву не съела кусочек и не отравилась.
Но время терпеливо, и беды случаются даже с мудрейшими - дедушка-угорь и тот попадается на крючок. Сладкими словами и льстивыми похвалами свекр и свекровь заставили Ранунеру позабыть об осторожности, и она согласилась прийти к ним обедать.
Вся еда, которую приготовила свекровь, была заколдована. Взяв в рот первый кусок, Ранунера почувствовала какой-то странный вкус и сказала:
~ Здесь яд.
В ту же минуту она постаралась выплюнуть все, что съела, и ее вырвало.
- Нет здесь никакого яда,- отговаривалась свекровь.- Просто погода очень жаркая, из-за этого тебя и стошнило.
Ранунера вернулась домой; она никому ничего не сказала, закрыла дверь и легла на свою циновку. С каждой миНУТОЙ ей становилось все хуже и хуже, и не было рядом ни одной живой души, чтобы помочь несчастной. Прошло немного времени, и она умерла.
Через несколько месяцев Разатуву вернулся домой. Он подошел к деревне ночью, остановился перед закрытыми воротами и стал кричать:
- Открой! Открой мне! Открой мне ворота! Никто не шелохнулся.
- Открой! Открой мне! Открой мне ворота! Никто не проронил ни слова.
- Открой! Открой мне! Открой мне ворота! Открой мне, Ранунера! Это я, Разатуву, твой друг!
Никто не ответил ему. Потом пришла его сестра и сказала:
- Подожди, я сейчас открою.
Разатуву удивился; он подумал, что его жена крепко заснула. Ему не хотелось, чтобы ворота открыла какая-нибудь другая женщина, поэтому он крикнул:
- Я сам открою! Я открою сам.
Он толкнул ворота и вошел.
Разатуву подошел к своей хижине и увидел, что двор зарос травой, а дверь затянула паутина. Но он все-таки постучал и крикнул:
- Открой! Открой мне! Открой мне дверь! Никто не шелохнулся.
- Открой! Открой мне! Открой мне дверь! Никто не проронил ни слова.
- Открой! Открой мне! Открой мне дверь! Открой мне, Ранунера! Это я, Разатуву, твой друг.
Никто не ответил ему. Потом его мать крикнула:
- Сейчас я тебе открою!
- Сейчас я тебе открою! - крикнул его маленький ребенок.
Но он ответил им:
- Я не хочу, чтобы мне открыл кто-нибудь, кроме Ранунеры. Лучше я сам открою дверь своего дома.
Разатуву изо всех сил толкнул дверь. Она поддалась, он вошел и увидел, что его жена лежит на циновке недвижимая и окоченевшая, зеленая, как косточка манго, когда ее опустишь в воду. Сердце его преисполнилось печалью, он почувствовал, что не может вынести такого горя. Он взял острый нож, который всегда носил на поясе, и вонзил себе в грудь. Так кончилась великая скорбь этого человека, умершего из-за любви. Оба возлюбленных лежали рядом, неподвижные и холодные; их души не отрываясь смотрели друг на друга, а их бесчувственные тела уже начали разлагаться.
Говорят, через некоторое время они превратились в вурундреу и полетели в деревню, где жила мать Ранунеры; там .на лугу под присмотром детей паслись быки. Вурундреу стали кричать детям:
Реу, реу, реу, реу!
Индриамбахуака наслала злых духов,
Чтобы сжить нас со света.
Реу, реу,реу, реу!
Умерла Ранунера, умерла.
Дети, сторожившие быков, оглянулись и увидели двух птиц, двух вурундреу; никогда в жизни они не видали таких чудесных птиц. Дети позвали взрослых, чтобы они послушали, как поют птицы:
Реу,реу, реу, реу!
Индриамбахуака наслала злых духов,
Чтобы сжить нас со света.
Реу, реу, реу, реу!
Умерла Ранунера, умерла!
- Да ведь это голос Ранунеры,- удивились люди.- Надо позвать ее мать, чтобы посмотреть, узнает она голос дочери или нет.
Так они и сделали.
- Здравствуй, госпожа! - сказали они, потому что мать Ранунеры была их индриамбахуакой.- На луг прилетели две необыкновенные птицы, они говорят, как люди, и у одной из них голос в точности, как у твоей дочери.
Мать пришла на луг и услышала, как вурундреу кричат:
Реу,реу,реу, реу! Индриамбахуака наслала злых духов, Чтобы сжить нас со света. Реу,реу, реу,реу! Умерла Ранунера, умерла.
У матери перехватило дыхание, и она упала на землю. Люди приводили ее в чувство так долго, что за это время рис успел бы свариться. Когда Индриамбахуака опомнилась, она сказала:
- Принесите риса, вареного мяса и сырого мяса, положите все здесь на новую чистую циновку. Если это моя дочь она будет есть вареное мясо, если это другая девушка, он будет есть сырое.
Так и сделали. Обе птицы сели на циновку и стали есть вареное мясо. Индриамбахуака снова упала и перестала дышать; люди отливали ее водой, чтобы она пришла в себя. Птиц отвели в деревню и, пока они были живы, кормили как детей индриамбахуаки.
Говорят, поэтому мальгаши не убивают вурундреу.

 

Разуандранувула и Разуандрануманга

Говорят, в одной деревне жили две девушки: Разуандранувула и Разуандрануманга. У первой отец был богатый, а у второй - очень бедный. Каждый вечер девушки приходили посидеть у ограды деревни.
Говорят, однажды к ним подошел андриамбахуака севера и захотел взять в жены Разуандранумангу, а на Разуандранувулу едва взглянул. Но Разуандрануманга сказала ему:
- Ты, андриамбахуака, не сумеешь мне угодить: я хочу носить дырявую ламбу и спать на рваной циновке.
- Если у тебя такой нрав, лучше мне возвращаться домой,- ответил он.- Я и правда не сумею тебе угодить. И он ушел.
Говорят, вскоре после этого пришел к ним андриамбахуака юга; на Разуандранувулу он едва взглянул, а Разуандранумангу захотел взять в жены. Но она сказала ему те же слова, что андриамбахуаке севера, и он ушел. Говорят, приходили к ним андриамбахуаки с четырех сторон и все, услышав слова Разуандрануманги, вернулись назад.
Наконец последним явился андриамбахуака середины острова и сказал Разуандрануманге:
- Не бойся, у меня в доме много одежды, ламб и циновок.
- Все-таки я боюсь, что ты не сможешь выполнить мое желание. Я боюсь, что ты меня не любишь, ведь я бедная и сирота, тебе придется заменить мне родителей.
- Не тревожься, Разуандрануманга, согласись пойти ко мне, и ни о чем не беспокойся: я буду тебе вместо отца и матери.
Разуандрануманга согласилась; андриамбахуака середины острова дал ей красивые одежды и увел к себе.
Вскоре после этого андриамбахуака на пять месяцев уехал на побережье. В тот же день Разуандранувула пришла к Разуандрануманге и сказала:
- Можешь возвращаться домой, андриамбахуака тебя разлюбил, я буду его женой вместо тебя.
- Я не уйду, пока он сам меня не прогонит. Разуандранувула пошла домой и сказала матери:
- Мама, я нашла себе мужа, он велел мне принести полную корзину перьев.
- Не беспокойся, дочка, сегодня вечером мы убьем много птиц.
Вечером мать приказала убить птиц и собрать перья в корзину; рабы набрали полную корзину и принесли Разуандранувуле. Утром она взяла перья, пришла к Разуандрануманге и сказала:
- Почему ты не ушла. Ведь андриамбахуака от тебя отказался!
- Я не хочу уходить.
Тогда Разуандранувула схватила ее, повалила на землю и воткнула перья ей в тело; Разуандрануманга превратилась в птицу и улетела. А Разуандранувула поселилась в доме андриамбахуаки.
Через пять месяцев андриамбахуака вернулся и принял Разуандранувуле за Разуандранумангу. Однажды Разуандрануманга, ставшая птицей, прилетела к их дому и закричала:
- О андриамбахуака, эта женщина не Разуандрануманга, в тело твоей жены воткнули перья, и она стала птицей. Услышал ее крик андриамбахуака и воскликнул:
- Как приятно поет эта птица!
Но Разуандранувула не согласилась с ним. Птица часто прилетала к их дому и садилась на крышу; как-то раз андриамбахуака сказал Разуандранувуле: "Я заманю ее в силок". Он в самом деле поймал птицу, ощипал ее и хотел сварить, но тут птица вдруг снова превратилась в Разуандранумангу. Кто же этому удивился? Андриамбахуака.
Когда у Разуандрануманги выщипали все перья, андриамбахуака спросил, как она стала птицей.
- В тот день, когда ты уехал на побережье,- ответила она,- Зуандранувула пришла ко мне и сказала, что ты берешь ее в жены, а меня прогоняешь. Я не захотела уйти, тогда она повалила меня на землю, воткнула мне в тело перья, и я превратилась в птицу.
Андриамбахуака страшно рассердился и разрешил Разуандрануманге сделать со своей соперницей все, что она хочет.
Разуандрануманга заставила отрубить головы нескольким баранам и своей сопернице. Бараньи головы она сложила в корзину, положила туда же голову Зуандранувулы и приказала отнести ее родителям. Носильщикам она велела сказать только одно: "Вот что посылает вам зять!" Как она сказала, так они и сделали. Родители Зуандранувулы открыли корзинку, увидели бараньи головы и среди них голову своей дочери. Они заплакали и стали спрашивать, почему убили их дочь. Рабы рассказали, как Разуандрануманга стала птицей и как она за это отомстила. Родители просили отдать им труп дочери, чтобы похоронить его в могиле предков. Но им его не отдали. Они долго горевали и носили траур. Вот какой конец постиг Разуандранувулу! А Разуандрануманга осталась женой андриамбахуаки середины острова, и они жили вместе до глубокой старости.

 

Разуануруманга и Телувухалугузи

Две девушки шли в чужом краю и остановились в деревне, около которой протекала большая река: им захотелось выкупаться. Как только они вошли в воду, длинная толстая самка угря превратилась в человека, подошла к ним и сказала:
- Хотите перебраться на другую сторону?
- Нет,- ответили девушки,- здесь слишком глубоко.
- Что вам об этом беспокоиться, я перенесу вас на спине.
Девушки согласились, и Разуануруманга влезла на плечи человека-угря.
Добравшись до середины реки, угриха начала осторожно погружаться в воду. Разуануруманга почувствовала, что замочила ноги, и испугалась, а угриха выбирала все более и более глубокие места. Мало-помалу вода дошла Разуануруманге до колен, потом поднялась до груди, потом до шеи... Девушка закричала, но угриха утащила ее в воду.
Увидев, что произошло, Телувухалугузи от страха не знала, что делать, и заплакала. Ей на глаза попался куст маранги.
- Если мои родители андриана, пусть этот куст превратится в высокое дерево, - крикнула она. . И куст превратился в высокое дерево. Телувухалугузи вскарабкалась наверх. Когда невдалеке пролетали птицы, она звала их и просила передать весточку ее родителям. Первым появился фуди.
- Миленький фуди! Миленький фуди! Не передашь ли мои слова родителям?
- Нет,- ответил фуди,- я не хочу передавать твои слова. Раньше, когда я прилетал к вашим рисовым полям, ты всегда кричала: "Гадкая птица! Гадкая птица!"
Вслед за фуди прилетел караку.
- Красавчик караку, красавчик караку, не передашь ли мои слова родителям?
- Нет, не хочу я передавать твои слова. Раньше, когда я прилетал к вашим полям, ты всегда кричала: "Противная птица! Противная птица!"
Много разных птиц пролетало мимо дерева, но ни одна не хотела передать весточку Телувухалугузи. Наконец; к дереву подлетел вурундреу, и девушка сказала ему:
- Если ты передашь родителям мои слова, я сделаю тебе хороший подарок. Скажи им, что угорь разорвал Зуанурумангу на три части и съел, а я, Телувухалугузи, умираю от голода на этом дереве.
Вурундреу полетел, увидел поле, на котором работало много людей, остановился и закричал:
- Где родители Разуануруманги? Их дочь съел угорь. Телувухалугузи, другая девушка, умирает от голода на вершине дерева.
Хозяин поля, смотревший за работниками, ответил:
- Родителей Разуануруманги здесь нет; для девушки это, конечно, плохо. Люди что черепки от разбитого горшка: одних забросит на север, других - на юг, а смерть приходит нежданно-негаданно.
Птица полетела дальше; всюду, где были люди, вурундреу искал родителей Разуануруманги. Телувухалугузи сказала ему, что он должен долететь до деревни, около которой растет ваниль. Наконец вурундреу долетел до этой деревни и нашел родителей Разуануруманги. Он сказал им:
- Угорь разорвал вашу дочь на три части и съел, а ее подруга Телувухалугузи умирает от голода на вершине дерева.
Услышали эти печальные новости родители Разуануруманги и горько заплакали. А вурундреу продолжал:
- Телувухалугузи сказала, что нужно привести быка на берег большой реки, где угорь съел Зуанурумангу.
Вслед за вурундреу родители Разуануруманги пошли к тому месту, где угорь съел их дочь. Придя на берег, они убили быка и разрубили тушу на мелкие куски, чтобы поймать на эту приманку длинную толстую угриху.
Родители Телувухалугузи, увидав на дереве свою дочь, обещали отдать ее в жены тому, кто поможет ей спуститься на землю. В тот же миг один юноша взобрался наверх, посадил Телувухалугузи к себе на спину и вместе с ней слез вниз.
Ступив на землю, Телувухалугузи сказала:
- Вот место, где мы купались. Зуанурумангу унесла длинная толстая угриха. Вон там она скрылась под водой.
Люди сели в пирогу и стали бросать в реку приманку. Утром угриху поймали. Ее вытащили на берег, убили и вспороли ей живот. Внутри лежала Зуануруманга, разрезанная на три части. Ее полили кровью угрихи, части соединились, и девушка вместе со своими счастливыми родителями вернулась домой. В деревне устроили большой праздник: пили много туаки и убили много быков. Вурундреу тоже не забыли - он получил в награду большой мешок зерна. С тех пор вурундреу слывет вещей птицей.

 

Старуха и свирепое чудовище

Говорят, как-то раз старуха, варившая еду для андриамбахуаки, пошла за водой к дальнему источнику. Только она пришла, как вдруг слышит какой-то треск, как будто бежит огромное животное. Она с удивлением обернулась и обомлела от страха: прямо на нее шел зверь невиданной величины. Она что было мочи бросилась бежать в деревню, добежала до хижины андриамбахуаки, упала на землю и от страха лишилась языка. Вокруг нее столпились люди, подняли ее с земли и стали расспрашивать:
- Что с тобой, добрая старушка? Что случилось? Но она так испугалась, что не могла произнести ни слова. Тут из своей хижины вышел андриамбахуака и сказал ей:
- А ну-ка, рассказывай! Рассказывай, кто тебя так напугал?
- О андриамбахуака,- проговорила она,- за мной гнался огромный зверь, он хотел меня съесть, через несколько минут он прибежит в деревню.
- Что ты плетешь, - рассердился андриамбахуака, - таких зверей не бывает!
- О андриамбахуака! Я говорю истинную правду. Если ты мне не веришь, вели своим людям взять оружие, и пусть они пойдут и посмотрят.
- Будь по-твоему, - сказал андриамбахуака, - но если ты меня обманула, не жить тебе больше на свете.
И он послал людей посмотреть, правду ли сказала старуха. Прошло немного времени, и они вернулись; еще издали, едва завидев андриамбахуаку, они закричали:
- О господин! Там, правда, ужасный зверь! Он уже близко! Он сейчас явится в деревню!
И почти тут же раздался крик: "Зверь идет! Зверь идет! Он проходит через ворота деревни!" Андриамбахуака очень удивился; он приказал своим людям взять оружие и остановить чудовище. Но страшное животное проглотило воинов со всей одеждой и оружием. Потом зверь - кто его видел, замирал от страха - вошел в деревню и истребил все живое вместе с андриамбахуакой. Только одной беременной женщине удалось скрыться: она спряталась в железном доме. Зверь сел на корточки около дома и стал терпеливо ждать, когда женщина выйдет, чтобы ее тоже съесть.
Через некоторое время женщина родила двух мальчиков-близнецов. Когда они выросли, она сказала им:
- Никогда не выходите из дому. Там сидит зверь. Кто на него взглянет, замирает от страха. Он сожрал и истребил все живое в деревне и теперь сторожит нас.
- Где этот страшный зверь, мама? - спросили мальчики.- Где он?
- Во дворе.
Два брата взяли острые ножи и вышли из дома, решив сразиться с чудовищем. Увидав мальчиков, зверь бросился, чтобы их проглотить, но братья ударами ножей отрубили ему голову, и он издох. Тогда они обошли тех, кому удалось убежать и спрятаться от чудовища, и передали им добрую весть. С радостью убедившись, что это правда, люди собрались вместе и стали говорить друг другу: "Давайте разрежем зверя и посмотрим, что у него в животе. Ведь он разрушил нашу деревню, не жалея детей и не щадя взрослых". Они вспороли зверю живот и нашли всех, кого он проглотил; мужчины женщины, дети и животные - все были живы, только андриамбахуаку никак не могли найти. Отчаявшись, они стали оплакивать его гибель, но в это время мимо пролетала птица рейлуви. Она летела и кричала:
- Анкихики! Анкихики! Люди разрезали самый маленький коготок чудовища и нашли андриамбахуаку, который был еще жив.
Андриамбахуака собрал подданных, которых вынули из живота чудовища, и всех остальных и устроил кабари.
- Вы, мои люди, и я, ваш андриамбахуака, - все мы живы, потому что нас спасли братья-близнецы. Поэтому я хочу отдать им мои владения. Если бы они не убили чудовище, мы бы так и сидели у него в животе, как в могиле. А если бы рейлуви не сказала, в какой части тела я спрятан, не быть бы мне сейчас с вами. Поэтому я хочу, чтобы мои потомки никогда не убивали и не ели рейлуви.
Говорят, поэтому люди из рода андриамбахуаки танала до сих пор не едят рейлуви.
- Да будет так,- сказали люди.- Мы рады, что два брата вознаграждены, потому что благодаря им мы избавились от страшной беды.
Но прошло немного времени, и андриамбахуака нарушил слово - он не захотел отдать свои владения двум братьям. Началась война; люди помогали братьям воевать с андриамбахуакой, и за то, что он нарушил слово, убили его. Говорят, с тех пор мальгаши боятся нарушать слово.

 

Трое братьев с хвостами

Говорят, у одного андриамбахуаки было три дочери и все три не соглашались выходить замуж за хова, а хотели, чтобы их мужьями обязательно были андриана, как они сами. Трое братьев с хвостами услышали, что три сестры не хотят выходить замуж за хова, и пришли к ним свататься. Они нарядились в богатые одежды и набросили поверх роскошные ламбы, так что хвостов совсем не было видно. Братья явились к андриамбахуаке и сказали, что пришли из дальних краев просить его дочерей выйти за них замуж. Девушки согласились; их прельстили красивые наряды и понравилось - так они сами сказали,- что три жениха между собой родные, как они.
Сестры тронулись в путь, чтобы идти за мужьями туда, где был их дом; с ними пошел раб, которого звали Ибитрика. Братья жили очень далеко, в пещере под большими скалами. Добравшись до скал, они сказали сестрам:
- Вот наш дом. Вы сидите здесь, а мы пойдем поищем пищу для нас всех.
Вернувшись, они принесли много меда и жирных угрей. Они ели все вместе, и все наелись досыта. У трех братьев был умысел: они хотели откормить женщин и раба Ибитрику, а когда те станут толстыми и жирными, съесть их. Каждый день они уходили на охоту и возвращались с богатой добычей. Вот, наконец, женщины стали толстыми и жирными. Однажды вечером трое братьев с хвостами, томясь от нетерпения, влезли на скалы и, пока дочери андриамбахуаки спали, стали танцевать. Они танцевали, били себя хвостами и пели такую песню:
Юноши из ближних мест хотели на них жениться, они сказали "нет". Злые захотели на них жениться, они сказали "да". А кто мы? Мы звери.
Но раб Ибитрика не спал. Он слышал песню трех братьев и утром сказал трем женщинам:
- Ваши мужья поют ночью странные песни. Настал вечер; братья снова стали хлестать себя хвостами и петь, как прошлой ночью. Ибитрика разбудил трех сестер, чтобы они послушали песню своих мужей. Сестры узнали, что вышли замуж за зверей, и страшно испугались. На следующий день, дождавшись, когда братья, как обычно, уйдут на охоту, женщины отрубили от трех банановых деревьев три чурки, прикрыли их циновками, положили на то место, где они всегда спали, и убежали.
В этот самый день трое братьев с хвостами решили после охоты съесть жен. Они пришли домой и сказали:
- Теперь наши жены толстые и жирные; вон как крепко спят, давайте съедим их.
Один тут же вцепился в тело под циновкой; он откусил большой кусок и удивился: кровь не течет, мясо невкусное и жесткое - даже зуб сломался. Остальные тоже кинулись к циновкам, чтобы схватить своих жен, и тут все увидели, что перед ними чурки, нарубленные из банановых деревьев. Тогда братья отправились искать беглянок к андриамбахуаке, их отцу.
Женщины вернулись домой целые и невредимые, но не пошли сразу к себе. Они влезли на деревья около колодца и спрятались. Рабыня андриамбахуаки пришла за водой, увидела в колодце отражение одной из сестер и сказала:
- Я слишком красива, чтобы быть рабыней.
С досады она даже кувшин разбила. Сестры засмеялись; рабыня подняла глаза и увидела, что они прячутся на деревьях. Она со всех ног побежала к хижине андриамбахуаки.
- Твои дочери вернулись! - кричала она.- Они спрятались на деревьях около колодца!
Андриамбахуака созвал рабов; он приказал убить множество быков и разложить туши одну за другой от хижины до колодца. Сестры вернулись домой, не коснувшись ногами земли.
Женщины рассказали андриамбахуаке, как они заметили, что их мужья вовсе не люди, а звери. В эту самую минуту появились трое братьев с хвостами. Они были так же пышно разряжены, как в первый раз, и прятали хвосты под ламбами.
- Мы пришли за своими женами,- сказали они.- Мы с ними хорошо обращались, но они ушли, ничего нам не сказали, и мы очень удивились.
- Не сердитесь на них,- сказал андриамбахуака. - Сегодня я хочу устроить для вас праздник, давайте все вместе пировать и веселиться, а завтра вы с женами вернетесь домой.
Все стали есть и пить, а трем братьям андриамбахуака прикатил целую бочку туаки. Скоро они совсем опьянели и стали без стеснения показывать свои хвосты. Тогда андриамбахуака приказал их убить, потому что это были звери.
С тех пор хова и андриана больше не враждуют друг с другом, и андриана часто выходят замуж за хова.

Вернуться на главную