Переводчик с "ангольско-монгольского"
(«Солдат шутит, а служба идет!» Конкурс армейских баек)
<...>
«Из Министерства обороны однажды позвонили в Военный институт иностранных
языков: «Срочно нужен переводчик с ангольским! Машина выехала!» Дежурный
опешил: «Что, они не знают, что в Анголе язык португальский?» Ладно, звонит
на факультет, но все слушатели с португальским ушли в увольнение. Отловили
наконец кого-то с испанским - языки-то похожи... Приехал толмач, ему говорят:
«Будешь фильм переводить». Завели в кабинку, дали микрофон. А в зале-то
- сплошь генералы! Свет потух, начался фильм. Переводчик слушает-слушает
- ничего не понимает! И тут до него доходит: фильм-то не на «ангольском»,
а на... монгольском языке! Ну, делать нечего, смотрит он на экран. А там
двое монголов посреди степи съехались и говорят друг с другом о чем-то.
Он и переводит: «Привет!» - «Привет».- «Урожай собрали?» - «Да, спасибо».
В этот момент один выхватывает саблю и отрубает другому голову. Войдя
в роль, переводчик продолжает: «Вот так в Монголии начиналась коллективизация!»
Что интересно, фильм с таким переводом генералам понравился!
Александр Смиюха. Санкт-Петербург».
<...>
«Комсомольская правда», 18.02.2005
|