Переводчик с ангольско-монгольского

 

Переводчик с "ангольско-монгольского"
(«Солдат шутит, а служба идет!» Конкурс армейских баек)

<...>

«Из Министерства обороны однажды позвонили в Военный институт иностранных языков: «Срочно нужен переводчик с ангольским! Машина выехала!» Дежурный опешил: «Что, они не знают, что в Анголе язык португальский?» Ладно, звонит на факультет, но все слушатели с португальским ушли в увольнение. Отловили наконец кого-то с испанским - языки-то похожи... Приехал толмач, ему говорят: «Будешь фильм переводить». Завели в кабинку, дали микрофон. А в зале-то - сплошь генералы! Свет потух, начался фильм. Переводчик слушает-слушает - ничего не понимает! И тут до него доходит: фильм-то не на «ангольском», а на... монгольском языке! Ну, делать нечего, смотрит он на экран. А там двое монголов посреди степи съехались и говорят друг с другом о чем-то. Он и переводит: «Привет!» - «Привет».- «Урожай собрали?» - «Да, спасибо». В этот момент один выхватывает саблю и отрубает другому голову. Войдя в роль, переводчик продолжает: «Вот так в Монголии начиналась коллективизация!»

Что интересно, фильм с таким переводом генералам понравился!

Александр Смиюха. Санкт-Петербург».

<...>

«Комсомольская правда», 18.02.2005

вернуться на главную