madagaskar-proekt.jpg (6747 bytes)
konferenciya.jpg (6233 bytes)
linki.jpg (5420 bytes)
konkursy.jpg (5930 bytes)
konferenciya.jpg (6233 bytes)
o_nas.jpg (5385 bytes)
kontakt.jpg (5850 bytes)
posolstva.jpg (6116 bytes)
 

Гаспар Мажунга


5 апреля 2001 года
на сайт "Мадагаскарский проект" пришло письмо из Днепропетровска, исторической родины не только Леонида Илььича Брежнева, но и директора Клуба друзей Мадагаскара Игоря Сида. Там безо всякого обращения было написано:

Посылаю Вам переводы мадагаскарского поэта.
Если подойдет - есть еще не доделанные.
Максим Бородин.


Далее приводилась краткая биография поэта и цикл стихов в переводе с французского.

Ни Гаспара Мажунги, ни Максима Бородина Сид не знал, но стихи были восхитительные. Потом, конечно, оказались, что это была мистификация (Максима Бородина, разумеется), но настолько удачная, что мы с огромным удовольствием публикуем это первое подражание малагасийской поэзии в русской литературе, и выражаем нашу признательность Максиму Бородину.

Гаспар Мажунга - мадагаскарский поэт.
Родился в 1959 году в городе Таматаве, на восточном побережье острова Мадагаскар в семье врача, коренного жителя этой страны, и дочери бывшего французского колониального чиновника (14 октября 1958 года в связи с принятием новой конституции во Франции Мадагаскар получил статус "государство - член Французского сообщества"). Закончил политехнический колледж в Антананариву, столице Мадагаскара. С 1980 по 1986 обучался во Франции в университете Сорбонна, вначале на математическом, а после на факультете классической филологии. Пишет стихи и прозу на малагасийском и французском языках. С 1986 года живет попеременно на Мадагаскаре и во Франции. Выпустил 4 поэтические книги, одну из них в Париже. В 1994 году получил национальную премию по литературе.



Моя страна

Она объемна,
как толстяк в воде,
курящий желтый порох пароходов.
Я восхожу по трапу
к капитану
и говорю ему.
Сверните с курса,
нам выловить не лишне
клочок веселых джунглей,
пригодятся
развеять сон пропыленных кают
дождем,
уничтожающим песок
по краю островов и океанов.



История

Хотелось бы как лучше, но увы
всегда хватает
посторонних взглядов
в решение проблем.
Теряет сон
король ущелья
и трезвонит скупо
пещерный дождь,
зависший в высоте
на уровне погибели и славы.
Они пришли.
Так говорит туман,
закованный в ореховую скуку.
Они пришли.
Так говорит душа
пустого безоглядного побега,
проросшего на маленьком клочке
земли.
Они пришли
и я пришел за ними.



* * *

Париж упрятан
в маленьких ладонях,
как пестрый щегол.
Если упустить
взлетит во тьму
и пропадет на веки,
но все же стоит
упустить его,
чтоб после не жалеть
над мертвым телом
на верхних этажах
отелей Монпарнас.



Письмо

Я не приеду никогда.
Не потому что не хочу
приехать к вам, а потому,
что трудно
время вспять пустить
и выволочь не свет огни
пустых причалов.
Тишина
была рассыпана по дну
зерном.
Я тоже где-то там
на дне,
среди таких же снов,
далеких от реальных дел
и от своей земли.


Перевод с французского -
Максим Бородин, 2001

[an error occurred while processing this directive]
Вернуться на главную