5 апреля 2001 года на сайт "Мадагаскарский
проект" пришло письмо из Днепропетровска, исторической
родины не только Леонида Илььича Брежнева, но и директора Клуба
друзей Мадагаскара Игоря Сида. Там безо всякого обращения было
написано:
Посылаю Вам переводы мадагаскарского поэта.
Если подойдет - есть еще не доделанные.
Максим Бородин.
Далее приводилась краткая биография поэта и цикл
стихов в переводе с французского.
Ни Гаспара Мажунги, ни Максима Бородина Сид не знал,
но стихи были восхитительные. Потом, конечно, оказались, что
это была мистификация (Максима Бородина, разумеется), но настолько
удачная, что мы с огромным удовольствием публикуем это первое
подражание малагасийской поэзии в русской литературе, и выражаем
нашу признательность Максиму
Бородину.
Гаспар Мажунга - мадагаскарский поэт.
Родился в 1959 году в городе Таматаве, на восточном побережье
острова Мадагаскар в семье врача, коренного жителя этой страны,
и дочери бывшего французского колониального чиновника (14 октября
1958 года в связи с принятием новой конституции во Франции Мадагаскар
получил статус "государство - член Французского сообщества").
Закончил политехнический колледж в Антананариву, столице Мадагаскара.
С 1980 по 1986 обучался во Франции в университете Сорбонна,
вначале на математическом, а после на факультете классической
филологии. Пишет стихи и прозу на малагасийском и французском
языках. С 1986 года живет попеременно на Мадагаскаре и во Франции.
Выпустил 4 поэтические книги, одну из них в Париже. В 1994 году
получил национальную премию по литературе.
Моя страна
Она объемна,
как толстяк в воде,
курящий желтый порох пароходов.
Я восхожу по трапу
к капитану
и говорю ему.
Сверните с курса,
нам выловить не лишне
клочок веселых джунглей,
пригодятся
развеять сон пропыленных кают
дождем,
уничтожающим песок
по краю островов и океанов.
История
Хотелось бы как лучше, но увы
всегда хватает
посторонних взглядов
в решение проблем.
Теряет сон
король ущелья
и трезвонит скупо
пещерный дождь,
зависший в высоте
на уровне погибели и славы.
Они пришли.
Так говорит туман,
закованный в ореховую скуку.
Они пришли.
Так говорит душа
пустого безоглядного побега,
проросшего на маленьком клочке
земли.
Они пришли
и я пришел за ними.
* * *
Париж упрятан
в маленьких ладонях,
как пестрый щегол.
Если упустить
взлетит во тьму
и пропадет на веки,
но все же стоит
упустить его,
чтоб после не жалеть
над мертвым телом
на верхних этажах
отелей Монпарнас.
Письмо
Я не приеду никогда.
Не потому что не хочу
приехать к вам, а потому,
что трудно
время вспять пустить
и выволочь не свет огни
пустых причалов.
Тишина
была рассыпана по дну
зерном.
Я тоже где-то там
на дне,
среди таких же снов,
далеких от реальных дел
и от своей земли.
Перевод с французского -
Максим Бородин, 2001
|